Romans 2:15

Stephanus(i) 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων
LXX_WH(i)
    15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 [G5731] V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 [G5723] V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 [G5723] V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 [G5740] V-PNP-GPM απολογουμενων
Tischendorf(i)
  15 G3748 R-NPM οἵτινες G1731 V-PMI-3P ἐνδείκνυνται G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1123 A-ASN γραπτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν, G4828 V-PAP-GSF συνμαρτυρούσης G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G2532 CONJ καὶ G3342 ADV μεταξὺ G240 C-GPM ἀλλήλων G3588 T-GPM τῶν G3053 N-GPM λογισμῶν G2723 V-PAP-GPM κατηγορούντων G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G626 V-PNP-GPM ἀπολογουμένων,
Tregelles(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,)
TR(i)
  15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 (G5731) V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 (G5723) V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 (G5723) V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 (G5740) V-PNP-GPM απολογουμενων
Nestle(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
RP(i)
   15 G3748R-NPMοιτινεvG1731 [G5731]V-PMI-3PενδεικνυνταιG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1123A-ASNγραπτονG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG4828 [G5723]V-PAP-GSFσυμμαρτυρουσηvG846P-GPMαυτωνG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG2532CONJκαιG3342ADVμεταξυG240C-GPMαλληλωνG3588T-GPMτωνG3053N-GPMλογισμωνG2723 [G5723]V-PAP-GPMκατηγορουντωνG2228PRTηG2532CONJκαιG626 [G5740]V-PNP-GPMαπολογουμενων
SBLGNT(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
f35(i) 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων
IGNT(i)
  15 G3748 οιτινες Who G1731 (G5731) ενδεικνυνται Show G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of The G3551 νομου Law G1123 γραπτον Written G1722 εν In G3588 ταις Their G2588 καρδιαις Hearts, G846 αυτων Bearing G4828 (G5723) συμμαρτυρουσης Witness With G846 αυτων   G3588 της Their G4893 συνειδησεως Conscience G2532 και And G3342 μεταξυ Between G240 αλληλων One Another G3588 των The G3053 λογισμων Reasonings G2723 (G5723) κατηγορουντων Accusing G2228 η Or G2532 και Also G626 (G5740) απολογουμενων Defending;)
ACVI(i)
   15 G3748 R-NPM οιτινες Who G1731 V-PMI-3P ενδεικνυνται Show G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1123 A-ASN γραπτον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4828 V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης Testifying G3588 T-GSF της Of Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3053 N-GPM λογισμων Thoughts G3342 ADV μεταξυ Amidst G240 C-GPM αλληλων Each Other G2723 V-PAP-GPM κατηγορουντων Accusing G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G626 V-PNP-GPM απολογουμενων Defending
Vulgate(i) 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
Clementine_Vulgate(i) 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
Wycliffe(i) 15 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge,
Tyndale(i) 15 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge
Coverdale(i) 15 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues,
MSTC(i) 15 which show the deed of the law written in their hearts: While their conscience beareth witness unto them, and also their thoughts, accusing one another, or excusing,
Matthew(i) 15 which shew the dedes of the lawe wrytten in theyr hertes: whyle theyr conscience beareth witnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusyng one another, or excusynge
Great(i) 15 which shew the dede of the lawe wrytten in theyr hertes: whyll theyr conscience beareth wytnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusynge one another or excusynge,
Geneva(i) 15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)
Bishops(i) 15 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,
DouayRheims(i) 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another,
KJV(i) 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
KJV_Cambridge(i) 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Mace(i) 15 for they shew that the duties prescrib'd by the law, are written in their hearts, their consciences bearing witness to it, by their own reasonings alternately accusing and excusing them.
Whiston(i) 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing, or else excusing one another,
Wesley(i) 15 Who shew the work of the law written upon their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts among themselves accusing or even defending them,
Worsley(i) 15 and shew the work of the law written on their hearts, their conscience witnessing together with it, and their own thoughts either accusing, or excusing them,)
Haweis(i) 15 which exhibit the practice of the law written on their hearts, their conscience also bearing its testimony, and their mutual reasonings at intervals bringing accusations or forming excuses;)
Thomson(i) 15 By the joint testimony of their conscience, and by their debates one with another, whether accusing or defending, they shew the matter of the law written in their hearts.
Webster(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another)
Living_Oracles(i) 15 who show plainly the work of the law, written on their hearts; their conscience bearing witness, and also their reasonings between one another, when they accuse or excuse each other.
Etheridge(i) 15 And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another;
Murdock(i) 15 and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,)
Sawyer(i) 15 and they show the work of the law written in their minds, their consciences testifying with them, and their judgments mutually acusing or defending one another;—
Diaglott(i) 15 who show plainly the work of the law written in the hearts of them, testifying with them the conscience, and between each other of the reasonings accusing or even defending,)
ABU(i) 15 who show the work of law written in their hearts, their conscience witnessing therewith, and their thoughts alternately accusing, or also excusing;)
Anderson(i) 15 For when the Gentiles, who have not a law, do, by nature, the things of the law, these who have not a law, are a law to themselves,
Noyes(i) 15 since they show that what the Law requireth is written in their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts in turn accusing or defending them;
YLT(i) 15 who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
JuliaSmith(i) 15 Which show the work of the law Written in their hearts, their consciousness testifying together, and between one another thoughts accusing or also excusing;)
Darby(i) 15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
ERV(i) 15 in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them];
ASV(i) 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
JPS_ASV_Byz(i) 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them),
Rotherham(i) 15 Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing––or, even excusing, them:––
Twentieth_Century(i) 15 For they show the demands of the Law written upon their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self- defense--
Godbey(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing, and their thoughts accusing or indeed excusing with one another,
WNT(i) 15 since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence--
Worrell(i) 15 who, indeed, show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with it, and between one another their thoughts accusing or even excusing them;)
Moffatt(i) 15 they exhibit the effect of the Law written on their hearts, their conscience bears them witness, as their moral convictions accuse or it may be defend them.)
Goodspeed(i) 15 for they show that what the Law demands is written on their hearts, and their consciences will testify for them, and with their thoughts they will either accuse or perhaps defend themselves,
Riverside(i) 15 they show the requirements of the Law written in their hearts, since their conscience corroborates it and their thoughts argue in mutual accusation or in self-defense),
MNT(i) 15 For they show that the work of the Law is written in their hearts, while their conscience bears them witness, as their reasonings accuse, or it may be defend, them,
Lamsa(i) 15 And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another,
CLV(i) 15 who are displaying the action of the law written in their hearts, their conscience testifying together and their reckonings between one another, accusing or defending them,
Williams(i) 15 for they show that the deeds the law demands are written on their hearts, because their consciences will testify for them, and their inner thoughts will either accuse or defend them,
BBE(i) 15 Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval;
MKJV(i) 15 who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and the thoughts between one another accusing or even excusing one another,
LITV(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and the thoughts between one another accusing or even excusing,
ECB(i) 15 which indicates the work of the torah scribed in their hearts; their conscience also co-witnessing and their logic accusing or else pleading between one another;
AUV(i) 15 In doing this [i.e., practicing some of the requirements of the law of Moses], they demonstrate that these requirements are written in their hearts. Their conscience tells them this, and their thoughts alternately accuse them [of wrongdoing], or else endorse them [for doing right]).
ACV(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them
Common(i) 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them
WEB(i) 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
NHEB(i) 15 since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
AKJV(i) 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
KJC(i) 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
KJ2000(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
UKJV(i) 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
RKJNT(i) 15 They show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts either accusing or perhaps defending them.)
TKJU(i) 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts like the plaintiff accusing or else excusing one another;)
RYLT(i) 15 who do show the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
EJ2000(i) 15 which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another)
CAB(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and among themselves their thoughts accuse or even defend them),
WPNT(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their reasonings among themselves accusing or even excusing)
JMNT(i) 15 which very ones continuously display (exhibit; show outward proof by demonstration) the work of the Law (or: action and conduct of that law and principle) written within their hearts, their conscience (the knowing with themselves; awareness; integrated recognition from what has been seen) continually bearing joint-testimony (giving confirming witness and evidence, together), and, in between each other’s calculations (or: logical thoughts), also constantly accusing (speaking down [against] in the assembly) or defending themselves (or: and in the mean time one another’s reasonings and reckonings constantly accusing, or even repeatedly excusing themselves),
NSB(i) 15 They show the work of the law written in their hearts. Their conscience also bears witness, and their thoughts accuse or excuse them.
ISV(i) 15 They show that what the Law requires is written in their hearts, a fact to which their own consciences testify, and their thoughts will either accuse or excuse them
LEB(i) 15 who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them
BGB(i) 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
BIB(i) 15 οἵτινες (who) ἐνδείκνυνται (show) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (of the) νόμου (law), γραπτὸν (written) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them), συμμαρτυρούσης (bearing witness) αὐτῶν (their) τῆς (-) συνειδήσεως (conscience), καὶ (and) μεταξὺ (between) ἀλλήλων (one another), τῶν (the) λογισμῶν (thoughts) κατηγορούντων (accusing) ἢ (or) καὶ (also) ἀπολογουμένων (defending them)
BLB(i) 15 who show the work of the Law, written in their hearts, their conscience bearing witness, and the thoughts between one another accusing or also defending them
BSB(i) 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them
MSB(i) 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them
MLV(i) 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying together with their hearts, and between one another, their reasonings are accusing or either defending them;
VIN(i) 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them
Luther1545(i) 15 damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
Luther1912(i) 15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen],
ELB1871(i) 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen)
ELB1905(i) 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen]
DSV(i) 15 Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende).
DarbyFR(i) 15 et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant),
Martin(i) 15 Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)
Segond(i) 15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
SE(i) 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros,
ReinaValera(i) 15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros;
JBS(i) 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros,
Albanian(i) 15 këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin,
RST(i) 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
Peshitta(i) 15 ܘܗܢܘܢ ܡܚܘܝܢ ܥܒܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܟܬܝܒ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܘܡܤܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܟܕ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܡܟܘܢܢ ܐܘ ܢܦܩܢ ܪܘܚܐ ܠܚܕܕܐ ܀
Arabic(i) 15 الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة.
Amharic(i) 15 እነርሱም ሕሊናቸው ሲመሰክርላቸው፥ አሳባቸውም እርስ በርሳቸው ሲካሰስ ወይም ሲያመካኝ በልባቸው የተጻፈውን የሕግ ሥራ ያሳያሉ።
Armenian(i) 15 անոնք ցոյց կու տան թէ Օրէնքին գործը իրենց սիրտին մէջ գրուած է, իրենց խղճմտանքին միաժամանակ վկայութեամբ, ու իրենց մտածումներուն զիրար ամբաստանելով եւ կամ ջատագովելով,)
Basque(i) 15 Ceinéc eracusten baituté Leguearen obrá scribatua bere bihotzetan, berén conscientiác halaber testimoniage rendatzen drauelaric, eta hayén pensamenduéc elkar accusatzen dutelaric, edo excusatzen-ere.)
Bulgarian(i) 15 те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват –
Croatian(i) 15 pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane.
BKR(i) 15 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.)
Danish(i) 15 de vise Lovens Gjerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med dem, og Tankerne indbyrdes anklage eller og forsvare hverandre;)
CUV(i) 15 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 )
CUVS(i) 15 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 證 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 )
Esperanto(i) 15 kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aux defendas ilin.)
Estonian(i) 15 ja näitavad, et käsutegu on kirjutatud nende südametesse, kuna nende südametunnistus ühtlasi tunnistab seda ja nende mõtted isekeskis kas kaebavad nende peale või ka kostavad nende eest
Finnish(i) 15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät,
FinnishPR(i) 15 ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä-
Haitian(i) 15 Konsa, yo moutre ki jan sa lalwa Moyiz mande a ekri nan kè yo. Konsyans yo moutre sa tou paske yon lè konsyans yo repwoche yo sa yo fè, yon lòt lè konsyans yo dakò ak sa yo fè.
Hungarian(i) 15 Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)
Indonesian(i) 15 Kelakuan mereka menunjukkan bahwa apa yang diperintahkan oleh hukum itu tertulis di hati mereka. Hati nurani mereka pun membuktikan hal itu, sebab mereka sendiri ada kalanya disalahkan dan ada kalanya dibenarkan oleh pikiran mereka.
Italian(i) 15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano.
ItalianRiveduta(i) 15 essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda.
Japanese(i) 15 即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。
Kabyle(i) 15 Beggnen-d s tikli-nsen belli ayen i d-tenna ccariɛa, deg ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen i d-ițbegginen annect-a axaṭer axemmem nsen tikwal ițḥasab-iten, tikwal yețḥuddu fell-asen.
Korean(i) 15 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라)
Latvian(i) 15 Viņi rāda darbos, ka likums ierakstīts viņu sirdīs; viņu sirdsapziņa ir viņu lieciniece, un to domas viena otru vai nu apsūdzēs, vai arī aizstāvēs
Lithuanian(i) 15 Jie parodo, kad įstatymo reikalavimai įrašyti jų širdyse, ir tai liudija jų sąžinė bei mintys, kurios tai kaltina, tai teisina viena kitą.
PBG(i) 15 Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających,
Portuguese(i) 15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),
Norwegian(i) 15 de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -
Romanian(i) 15 şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele.
Ukrainian(i) 15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
UkrainianNT(i) 15 вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);